Make your own free website on Tripod.com

OBRAS - COMPLETAS 


RESEÑAS BIOGRAFICAS

 

VIAJEROS EXTRANJEROS EN VASCONIA*

A su tiempo y autorizadamente fue comentado en estas columnas el último libro con que nuestro querido y erudito amigo Eneko enriquece el acervo de la cultura patria. Nosotros después de felicitarle cordialmente por la aparición de este volumen en que tantas cosas interesantes hemos tenido ocasión de aprender, vamos a limitarnos aquí a dar publicidad a unas cuantas notas que al correr de la lectura íbamos tomando. Si ellas sirven para incrementar el interés de los estudiosos en la lectura de Eneko y si a éste mismo en algo pudieran ser útiles para una segunda edición que, según tenemos entendido, prepara, nos sentiremos muy satisfechos de nuestra modesta labor.

La frontera de España.

El P. Bel! visitó nuestra tierra en 1633. Al hablar del túnel de S. Adrián dice que por allí ha de pasar cualquiera "que por aquella parte quiera entrar (a) España", (pág. 28).

El peregrino alemán Yon ffarffque pasó por Euskal-Erria hacia 1445 escribe en su itinerario: "Iban de Viana a Logroño, una legua. Ciudad que pertenece al rey de España; aquí se pasa, sobre un puente de piedra, el río que se llama Ebro en que termina el reino de Nabarra y del otro lado comienza el país de España" (pág. 64).

En otro lugar (pág 65) refiriéndose al puerto de S. Adrián dice: "allí está el límite de España territorio y lengua y comienza el país vasco territorio y lengua y también otras vestimentas de hombres y mujeres y las leguas y las millas vienen a ser más largas". Esto no obsta para que más adelante cite el rio Beobia —error por Bidasoa— como delimitador de los reinos de Espafla y Francia.

El viejo checoslovaco Rosmithalatravesó el país en 1466. En su diario escribe que llegaron a una ciudad Saris, que para Fabié es Villasana de Meno y para Eneko, Valmaseda, y dice: "Desde esta ciudad se va a España". En la traducción de Fabié se lee: "Dos millas antes de Burgos acaba Vizcaya y empieza España" (pág. 132).

" Hace aquí mención al libro de Eneko Mitxelena Viajeros extranjeros en Vasconia, Buenos Aires, Ekin, 1942.

Todas estas citas nos recuerdan aquello de Cervantes en su comedia Dña. Catalina de Oviedo:

"...¿Y es Vizcaya? Allá en la raya de Navarra, junto a España?" //.- SHAKESPEARE.

Además de "bilbo" y "bílboes" encontramos en su vocabulario "har-lot" y "harlotry". Esta voz "harloy" tiene en inglés la significación de "ramera". El arcipreste de Hita usa la forma "arlota" denotando más bien "tercera": "¡Ay quanto mal que saben estas viejas arlotas!" El diccionario inglés de Abbott da como origen de esta voz a la vieja francesa "arlot". Por nuestra parte uno de los documentos más antiguos en que recordamos haberla leido es en el "Poema de los Albigenses" de nuestro compatriota Guillermo de Tudela. Pero en ese poema la palabra "harioy" que aparece con cierta frecuencia no se aplica a mujeres, sino a hombres en el sentido de "canalla", "chusma" "tropa irregular", etc. Nos quedamos, en definitiva, sin saber aún el verdadero origen de nuestro popular arlóte ya que parece muy difícil su derivación del tema "arlo" tarea, cuestión, etc.

III.- WORDSWORTH WENTWOKTH WEBSTER.

Después de la aparición de su libro en el que insertaba el soneto del vate "lakista" dedicado al árbol de Gernika, publica Eneko en Euzko De-ya (10-2-43) otros dos del mismo autor. Nos eran conocidos por haberlos visto en Wentworth Webster que los trae en su estudio "Prudencia et les Basques" que constituye el N.u 3 del tomo V del "Bulletin Hispanique" Gulio-septiembre 1903, Burdeos). Del segundo hace tiempo ensayamos una traducción al euskera.

Dice Eneko que "el poeta inglés quiso estimular la reacción de los vascos contra las tropas napoleónicas dueñas de Vasconia por aquella época". Es muy posible. Wentworth Webster trae en el citado estudio, principalmente dedicado a ritos funerarios vascos, este párrafo de Laborde ("Itineraire de l'Espagne") que traducimos: "La música y la apariencia de alegría presiden el entierro de los niños. Cuando éstos mueren antes de la edad de la razón son llevados a descubierto al lugar de la sepultura revestidos de blancos hábitos y la cabeza adornada de una corona de blancas rosas; el cortejo va precedido de músicos; un monaguillo lleva la cruz; el cortejo en tumulto manifiesta su alegría como para atestiguar la felicidad de la inocencia. La madre domina su dolor ofreciendo al cielo su resignación. Sea cual fuere la pena que pueda sufrir el bizcaíno, su fe le hace impasible y pronuncia tranquilamente: "Dios lo quiere". Añade a continuación el vascófilo inglés que el citado pasaje ha dado evidentemente materia a Wordsworth para los dos sonetos que seguidamente inserta. La fecha de la aparición del libro de Laborde —1809— y la de esos sonetos —1810— refuerza mucho esa razonable suposición.

En el citado estudio, Webster se refiere a Rosmital "un viajero alemán en las provincias vascas en 1465" que habla de "cirios encendidos, de oraciones hechas ante las tumbas adornadas de flores". Es lo mismo que vemos en Eneko (pág. 131).

Cita también a Larramendi que habla mucho en su Corografía de las ofrendas de cera y pan hechas al clero por las mujeres de Guipuzkoa, no soiamente en los funerales, sino al séptimo, noveno y al de treinta días después y también al primero y segundo aniversario. Estas ofrendas eran hechas al principio en la tumba misma. Inserta las condenaciones de varios concilios a estas prácticas y detalla la intervención de las Juntas Guipuz-koanas, en varias fechas, para terminar con los abusos a que daban lugar.

También se refiere a la costumbre de las plañideras, "adiagilleak", en Guipuzkoa, en Bizkaya "erostariak" (¿eriotz-t-ariak?). Cita la existencia de estas prácticas en Osse y Lescun, dos aldeas del valle de Aspe limítrofes al país vasco, donde a esos lamentos fúnebres llaman "aurosto" (¿del vasco "erostari"?) e inserta la condenación de tal costumbre por el tercer concilio de Toledo y su prohibición por el Fuero de Bizkaya.

Afirma que se encuentra entre los vascos de la parte de España la vieja costumbre de que Hornero, —Odisea, 11, 96-100—, y Virgilio, —Eneida, IX 486-9— hacen mención. Una madre para sus hijos, una hija para sus padres, una recién casada para su marido o para ella misma, hila y teje cada año un trozo de paño o de la tela mortuoria, o del sudario, que se llama en vasco "Mestidura" o "Meztituta" (sic). Esos lienzos eran bendecidos en la iglesia el jueves o viernes santo para asociarles a la representación de la muerte y al sudario del Redentor. Aquí cita Henao que trac algunas estrofas de un poeta bizkaino. Martín de Amezaga, muy noble y algo antiguo, según dice, y que hablan de esto:

O nobles matronas, o Cántabras Zales.

Hiláis nuestra tela, un tanto cada año y estando ya hilada, tejer la mandáis, y para mortaja al fin la guardáis; uso inaudito, curioso y extraño.

Que para libraros del Diablo tacaño, maldito enemigo, contrario tan fuerte, cada año memoria facéis de la muerte desviayos, viviendo, de todo su daño.

IV.- NOGREN.- (pág. 46). Nos parece, con perdón de Eneko, que en un libro de viajes extranjeros en Vasconia, merece un poco más de cabida este original vascófilo británico aunque no fuese más que por aquello que dice Azkue —creo que en el prólogo de su monumental diccionario— de que no hay fonda ni hotel de nuestra tierra que no haya registrado su nombre.

K- WALTER SCOTT.- (página 46). Su nombre nos trae a la memoria una traducción al euskera de su Halídon-Hill, obra de nuestro gran olvidado Eleizalde. La leímos en la revista "Euzkadi" y aunque un poco dura y salpicada de algunos neologismos innecesarios, entre los que incluimos flexiones sintáticas como no usuales —sabida es la pasión del gran patriota vergarés por las mismas—, nos hizo sentir hondamente, en más de una ocasión, por sus bellezas de expresión y de situación v.g. la heroica intervención del ladrón lióle Harley: "lapur zinbako carña eskotalandar zin-tzoa"', y porque siendo su tema, como es sabido, la tragedia de Escocia, empujada a la ruina por la lucha fratricida de sus hijos, creíamos ver en aquellos lamentables episodios un fiel retrato de nuestra gran desdicha. No en vano puso Eleizalde en otra de sus obras como lema: "Arrotzak doguz doan baiña Euzkadi gogoan"2.

VI.- WALDO FRANK.- Lo de este escritor (pág. 43) sobre la supuesia pobreza del euskera en el que niega existan palabras para expresar Dios y espíritu y el concepto del tiempo cronológico parece relacionado con aquella desdichada intervención de Unamuno en el parlamento español en que, entre otras cosas, aseveraba que el euskera carece de Términos abstractos. De contestar a esto cumplidamente se ocuparon Leizaola en el mismo parlamento y Aitzol en su folleto "La muerte del euskera y los profetas de mal agüero".

Por nuestra parte nos limitamos a copiar aquí esto que el erudito P. Feijóo escribió refiriéndose al castellano: "Asimismo padecemos bastante escasez de términos abstractos, como conocerá cualquiera que se ocupe algunos ratos en discurrir en ello".

Euzko Dcya, Buenos Aires, Abril 20 de 1943.

 

  1. Ramon Maria Aldasoro

  2. Jose Antonio Aguirre

  3. Lope de Aguirre en su Purgatorio

  4. Aramburu

  5. Sabino de Arana el Libertador vasco

  6. Lucio de Aretxabaleta

  7. El Pastor bueno Monseñor Arias

  8. Artetxe y su coche, el castigo de los dioses

  9. Nuestro Don Pio Baroja y Nessi

  10. De Bolivar a Zaldivar

  11. Madariaga Bolivar y los Vascos

  12. De nuestra estirpe  Jose de Cadalso

  13. Arturo Campion y Jayme Bon

  14. Castelao y su Muerte

  15. El Doctor Couture

  16. Dialogos de Actualidad

  17. Dialogos de muertos

  18. El Cano, Juan Sebastian

  19. Francisco de Xabier

  20. Jesus de Galindez

  21. San Ignacio y el Euskera

  22. Irureta Goyena y los vascos perdida sensible

  23. Larranaga, el Eximio Uruguayo

  24. Leizaola Cultura y Responsabilidad

  25. Urrundik versos de Telesforo Monzon

  26. Orixe

  27. Narciso de Oyarzabal

  28. El Principe de Viana

  29. Honrando a Dardo Regulez

  30. Juan Sarrasqueta

  31. Martin de Ugalde

  32. En el Homenaje a la memoria de Don Juan de Uraga

  33. Andres de Urdaneta

  34. Leyendo a Victor Hugo

  35. El Vasco Francisco de Vitoria

  36. Viajeros extranjeros en Vasconia

  37. Juan de Zumarraga

  38. Dos hombres y un pueblo

 

I) INIDICE OBRAS COMPLETAS PUBLICADAS INTERNET

 

I.1 Linea de Vida  y su Obra

I.2 Poesias en Euskera Recopilacion Total

I.3 Conferencias Recopilacion

I,4 Articulos Periodisticos Recopilacion Total

I.5 Lengua Vasca

I.6 Gernika

I.7 Uruguay

I.8 Venezuela

I.9 Reseñas Biograficas

I.10 Traducciones

I.11 Obras Publicadas

I.12 Semana Vasca en Montevideo

I.13 Ciclo de Clases

I.14 Nota Bio-Bibliografica

I,15 Biografia en Euskera

I.16 Sitio en Internet en Euskera

I.17 Nostalgia

I.18 Articulos Periodisticos Indice Cronologico

I.19 Articulos Periodisticos Indice Alfafabetico

II) OBRAS COMPLETAS - Libros Publicados en Internet

 

II.1  El Hombre Vasco

II.2 Hombres de la Compañia  Guipuzcoana

II.3  El Elemento Vasco en el siglo XVIII Venezolano

II.4 Vicente Antonio de Icuza

III) INDICE de TEMAS RELACIONADOS. Libros publicados por sus hijos;

 

III.1 Nere Aita - el exilio vasco - Mirentxu Amezaga 

III.2 Cronicas del Alsina -  Arantzazu Amezaga de Irujo

IV) Sus Hijos Escriben;

 

IV.1 Los tres Barcos que llevaron a Ama y Aita

IV.2 Travesia

V) Sus Hijos Escriben tras su muerte;

 

V.1 A mi Aita

V.2 La cancion de mi Padre

VI) Otros aspectos

 

VI.1 Reunion Familar en su Memoria

VI.2 Exodo

VI.3 Comision del Cuatricentenario de Caracas

VI.4 Inauguracion de la Plaza que lleva su nombre en Algorta

VI.5 Su Pequeño Poema en la Nota Necrologica 4 Febrero 1969

VII) Toda su Obra Publicada convertida en Formato PDF- puede ser leida en dispositivos  e-Book

 

 VII.1 Amézaga Vicente  Autor Irujo Ametzaga Xabier

 VII.2 Articulos de Prensa

 VII.3 Bio Biografica

 VII.4 Biografia en Euskera

 VII.5 Ciclo de Clases

 VII.6 Ciclo de Conferencias

 VII.7 Nostalgia

 VII.8 El Elemento vasco en el Siglo XVIII Venezolano

 VII.9 El Hombre Vasco

 VII.10 Los Hombres de la Compañia Guipuzcoana

 VII.11 Obras Publicadas

 VII.12 Vicente Antonio de Icuza

 VII.13 Poesias

 VII.14 Relacion de Escritos como Autor

 VII.15 Reseñas Biograficas

 VII.16 Semana Vasca Montevideo

 VII.17 Semana Vasca Montevideo Indice de Articulos

 VII.18 Traducciones

.

Dedicatoria y mi homenaje a Mercedes Iribarren Gorostegui - Su esposa y mi ama

 
Sitio en Internet en homenaje a Vicente de Ametzaga Aresti.
http://vicenteamezagaaresti.blogspot.com
Unico sitio en Internet, que lleva su nombre, de referencia completa de su vida y su Obra totalmente publicada en Internet, 
Poesias, Articulos de Prensa, sus Libros, completando asi, y cerrando todo lo que se habia escrito en libros sobre el y su vida
Creacion, Edicion y contacto: Xabier Iñaki Ametzaga Iribarren
e-mail: xabieramezaga@gmail.com
Blog Xabier Amezaga Iribarren: http://xabieramezaga.blogspot.com
Editoriales relacionadas con sus Publicaciones